INFORMATION

ABOUT MUSIC

MEDIA

THIS SITE

- profile
- news
- discography
- about Baru

- lyrics
- translations

- image scans
- media rotation
- pc wallpaper
- other

- what's new
- about
- links
- guestbook




LYRIC TRANSLATION

Flower Song
words: Hayato, music: Natsuki
translation: konomi and moo

One, I was born into this world
Two, the twin flowers have been thinned*
Three, let's show how magnificently they bloom
Four, the light of akasen's lamps* in the night sky
Five, before I knew it, even in Kyoto
Six, the coldness of January is penetrating
Seven, the scent of summer hangs in the air
I become pained
because of kindness.*

I met you, and my heart was stolen,
even though I know it's a love that won't come true.
I am embraced by this fever which dyes my skin*.

sakura, sakura the nights add up.
I will become a beautiful flower.

sakura, sakura you are beloved,
therefore I wait as a bud for spring.

As I am embraced by you, the more my chest hurts
from the memory of the kanzashi.*
Forgive me, I am weak, for it seems I will be crushed by sadness.
Even if this body becomes dirty, my heart will remain unchanged since that day.

sakura, sakura for just one night,
I will become a beautiful flower.

sakura, sakura the flowers that scatter away,
Why do they dance fleetingly in the wind?

Tonight I search for you, lost.
The flower petals are scattering tears.

sakura, sakura when it withers
then this pitiful love will also be over.

sakura, sakura I hold my beauty
in a vividly decorated sash, longing for spring to come

One, I was born into this world
Two, the twin flowers have been thinned
Three, let's show how magnificently they bloom
Four, the light of akasen's lamps in the night sky
Five, before I knew it, even in Kyoto
Six, the coldness of January is penetrating
Seven, the scent of summer hangs in the air
I wonder, does it bloom in sickness,
the flower of suffering?


*"mabiki" or "thinning" refers to the thinning out of plants for agricultural purposes, in this case in order to make them grow better.

*"akasen" is the Japanese word for a red light district, but I thought putting it in English sounded too wordy. Also he uses a word for light which is specifically referring to an artificial light. So that's why I included the word lamp in the translation.

*The interesting part of these two last line is that they do countinue to count up to 8 and 9. The "ya" in "yasashiku" is for 8 and the "ku" in "kurushiku" represents 9. The same thing happens in the ending verse as well.

*I assume he is referring to the skin turning red rash from the heat of the fever.

*"kanzashi" is a decorative Japanese hairpin.