es
words: Hayato, music: Yuuya
translation: konomi and moo
I gaze at you, I drown in you. All my sense that drift about,
Why is that if I seek you, why will you disappear? "Notice me..."
The moonlight illuminates the figure that rises up by the waterside, a heart that loves.
Swaying, swaying love flutters down, the burning flower petals
Floating, floating, trembled, while I suffer this fever.
Swaying, swaying, I will sink into you.
Floating, floating the moon reflected in the water's surface trembled. Ah, like this.
I want to hold and kiss you. If I stretch out my fingers,
after only a moment, they slip through each other. The flower petal is a tear...
Swaying, swaying love flutters down, the burning flower petals
Floating, floating, trembled, while I suffer this fever.
Swaying, swaying, I will sink into you.
Floating, floating, trembled, the hand that was held out to me; I can't reach it.
Swaying, swaying, swaying...
Floating, floating, trembling...
- These lyrics are pretty vaguely written. Because of that, they were quite hard to translate, but we tried to convey the meaning as best as possible while keeping some of the vagueness expressed in the Japanese.
In the first stanza, it wasn't specified who/what he is seeking/is disappearing. We took it as referring to the "you". The Japanese pretty much is saying "Why is that if I seek [something], [that something]will disappear." You can't really write it in English without a pronoun though.
In the 2nd line of chorus, it is unclear as to what is floating/trembled so we left out the pronoun. The verb used here for 'tremble' is one that is usually used with physically untangible things such as a thought or feeling. (Such as saying, "my courage wavered.") I think this way it came across with the listener being able to infer what it is.