Post details: Ya-Ya-yah 2005.05.01

09/17/05

Permalink 12:59:42 pm || television, ya-ya-yah || 1007 words

Ya-Ya-yah 2005.05.01

This is going to be hard to translate, but I'll try my best!

Theme: Common Sense of J
The guys have to answer questions relating to proper language when talking to superiors. This is much easier in Japanese than in English because they have entirely different words used with superiors. The words mean exactly the same thing, but have different connotations of "I humbly [do such-and-such]" or "You honorably [do such-and-such]" attached to them. It's difficult to translate these things into natural-sounding English, because our different politeness levels aren't quite as clear-cut as they are in Japanese.

Question #1: When you request something from a superior

Situation: Hanako just started high school, and is the first person in the classroom. She looked at the chalkboard and saw a notice: "Math class has changed to Home Ec today, so don't forget your apron!" Of course, she forgot her apron. The Home Ec teacher is the scariest teacher in school! She happens to see an upperclassman (woman? haha) from her club activities walk by in the hall, and goes to ask her if she can borrow her apron.

Which of the two requests is the proper one?
(A) Could I borrow your apron? (apron okari dekimasu ka?)
(B) Could you loan me your apron? (apron okashi itadakemasu ka?)

Yabu said B, because you want them to loan it to you. And he was right! The teacher guy explained that "to borrow" is your OWN action, so rather than asking if YOU can do something, it's more polite to ask if they'll do something FOR you. It's leaving it more up to them. (Also, grammatically, I think the first one might actually mean "Could you borrow my apron")

Question #2: When replying to a superior

Situation: Tanaka has just started working at a company. He's been working a LOT, so as to not 'lose' to his superiors. One day, he's called over by his boss and asked to make copies of something.

Which of the two responses is the proper one?
(A) I understand. (ryoukai itashimashita)
(B) I will comply. (shouchi shimashita)

Hikaru said A, because the 'comply' part of B sounded 'old.' But he was wrong! The teacher explained that the 'ryoukai' in the first one has a sense of looking down on the person, so actually superiors should use it with inferiors. (But in the military and such, soldiers use it with their superior officers..? I AM SO CONFUSED)

Question #3: What is the proper timing for greeting your superior?

Situation: When walking with your superior, you're supposed to walk slightly behind them. But if you go down stairs, you walk in front. This is so you're at a lower eye level than them. So, here is the question: if you're walking down the stairs and see your teacher heading up the stairs, when is the best time to greet him?

(1) When you see him (ie- before you've passed him)
(2) When you're passing by him
(3) After you've passed him

Everyone answered this question. Hikaru and Shoon said 1, Kouhei and Taiyou said 2, and Yabu, Yuuto, Kusano, and Shige said 3. Hikaru thought 3 was wrong because you make the teacher turn around to respond to your greeting, but with 1 the teacher doesn't really have to do anything. Kouhei said that with 1 your eye level is higher, but 3 forces them to turn, so 2 is best. The correct answer was 2! (Kusano must have changed his answer, because he started out holding up 2). The reason 1 was wrong was what Kouhei said, and 3 was wrong because it was too late.

Question #4: Where do you sit in a taxi?

Situation: New employee Tanaka is riding in a taxi with some superiors from work (section chief, chief clerk, and senior employee). What seat should Tanaka sit in?

(1) On the far right, directly behind the driver. (remember, in Japanese cars the driver's seat is on the right)
(2) In the middle of the back seat.
(3) On the left, behind the passenger seat.
(4) In the front, next to the driver.

Everyone said 4 except for Kusano who said 3. He said that it was so he could open the door and wait for everyone else. Hikaru chose 4 because Tanaka could direct the driver on where to go. Yuuto said that if a superior sat in 4, it would be like they were 'cut off' from everyone else. Kusano further explained that for him, 4 is a good seat, not a bad one -- it's Yamapi's seat. Kusano usually sits in 2, squished between two people. And Shige sits in 1. The answer was, of course, 4. The reasons included: Tanaka could direct the driver, and collect the change from the fare. The seat number ranking, from superior to inferior, was 1-3-2-4.

Next, they translated regular sentences into super polite language (keigo).

The last time they did this, they translated yankee fightin' words (haha sorry, I just like that phrase).
Original: 上等だよ!タイマンはってやんぞ!おぉ!? (sorry, I can't translate yankee talk worth a crap.. just understand that it's really rough and rude?)
Polite: かしこまりました。それでは1対1の対決であなたに暴力をふってしまう事になってしまいますが、それでよろしいですか? (Certainly. Then, let us have a 1-on-1 showdown. You may have violence inflicted upon you..is that okay?)

This time they did BABY TALK. How does that even make sense?! They just translated the last sentence.
(1) 「ウェ~ン」「ウェ~ン」 (crying)
(2) 「あ~ら…泣いちゃって…どうしたの?」 (Oh my..you're crying?.. what's wrong?)
(3) 「マンマ…おっぱい~」 (Mommy~ milk~) [literally the kid says 'boob' but I don't think English-speaking kids talk like that.. haha]

The guys were reacting like "how can we do that~!?" and then Shoon said that Taiyou commented to him: "That mother..aren't her boobs big?"

Hikaru Version
「ママ…バスト…」 (Mommy.. [your] bust..)

Yuuto Version
「ママ ミルクください」 (Mommy, please give me milk)

Shige Version
「母上 母乳を…!」 (Mother-! Milk--!!) [it sounds funny in translation but it was really polite and unnatural sounding]

Correct Version
(1) 「すいません…恐れ入りますが…恐縮ですが…」 (I'm sorry... I would be grateful... I'm sorry to trouble you...)
(2) 「お泣きになられて どうされたのですか?」 (You have begun crying. What has happened to you?)
(3) 「お母様…大変恐縮ですが…母乳を頂いてもよろしいでしょうか?」 (Mother... I'm very sorry to trouble you, but... Would it be possible for me to have some milk?)

They all cracked up over it, especially how the crying could mean such a specific thing.

Live Stage
♪ mayonaka no Answer (Yabu)
♪ Holy Heaven (Question?)
♪ kuroi asa shiroi yoru (Yaotome)

Comments:

No Comments for this post yet...

You are not authorized to make a comment.

    // Eden

"Eden" is a Johnny's Entertainment fanblog for Lisa to post her thoughts, translations, babbling, downloads, news, reviews, lyrics, and radio and tv reports. (Mostly the last one) For more details about the site and webmaster, click here.

<  February 2012  >
Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29        

Search

Categories

Archives

Releases

Birthdays

Concerts

-->

Stages

-->

Events

-->

Valid XHTML || Valid CSS || Valid RSS || Valid Atom || skin by www.keoshi.com :: powered by b2evolution home